×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
英文翻譯笑話
1. 一位在美的留學生,想要考國際駕照。在考試時因為過於緊張,看到地上標線是向左轉。他不放心的問道: 「turn left?」
監考官回答:「right !」
於是他立刻向右轉。很抱歉他只有下次再來。
2. 某人刻苦學習英語,終有小成。
一日上街不慎與一老外相撞,連忙說:
監考官回答:「right !」
於是他立刻向右轉。很抱歉他只有下次再來。
2. 某人刻苦學習英語,終有小成。
一日上街不慎與一老外相撞,連忙說:
「I am sorry.」
老外應道:「I am sorry too..」
某人聽後又道:「I am sorry three.」
老外不解,問:「What are you sorry for?」! 某人無奈,道:「I am sorry five.」
3. 某男,亦初通英文,至使館,有表要填,有一欄是 sex。
該男思之久已,毅然下筆:
once a week。老外應道:「I am sorry too..」
某人聽後又道:「I am sorry three.」
老外不解,問:「What are you sorry for?」! 某人無奈,道:「I am sorry five.」
3. 某男,亦初通英文,至使館,有表要填,有一欄是 sex。
該男思之久已,毅然下筆:
簽證官觀后暴笑,曰:「This item should be filled in with male or female.」
該男頓時赧顏,思之,填下﹕female。
官楞之,曰:「Shouldn't it be male?」
男急釋曰:「I am a normal man, so I have sex with female.」
4. 有位女士,個性喜愛佔便宜。
某日紐約曼哈頓名牌衣飾大減價;她去揀便宜,選來選去,終於挑到一件。
但樣式新潮,不敢確定是女裝還是男裝。
正巧一位又高又壯又黑的男服務員朝她走過來。
就用英語問他:「 for Girl or Boy?」
黑人回答:「Unisex!」(男女兩用),
她聽成'You need sex ',豈不是性騷擾?又怕自己聽錯,露出錯愕懷疑的神情。
黑服務員見狀,一個字母一個字母地解釋:'U – N – I – SEX!'
這次她聽的很清楚' You and I Sex',立即找黑人上司理論。
5. 一位老兄獨自到紐約出差。工作之餘,打算看看風景名勝。
為此他查考了大量的資料,選擇去自由女神像。
為了週全,甚至把負責自由女神參觀的聯繫電話都找到了... 666-2613。
當天,他叫了輛計程車準備出發,下面是他和計程車司機的談話;
計程車司機問道: ' Where do you want to go, Sir?'
老兄不知道自由女神英文稱為 ' Statue of Liberty',
他想自由應該是FREE,女神大概是WOMAN。於是回答司機' FREE WOMAN!'
司機聽成'免費的女人',馬上道:'What?Oh!Hey man,Here is America,nothing is free!'
6. 你會翻譯【How are you】嗎 ?
我想...各位的英文應該還可以....
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ......
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:
某日紐約曼哈頓名牌衣飾大減價;她去揀便宜,選來選去,終於挑到一件。
但樣式新潮,不敢確定是女裝還是男裝。
正巧一位又高又壯又黑的男服務員朝她走過來。
就用英語問他:「 for Girl or Boy?」
黑人回答:「Unisex!」(男女兩用),
她聽成'You need sex ',豈不是性騷擾?又怕自己聽錯,露出錯愕懷疑的神情。
黑服務員見狀,一個字母一個字母地解釋:'U – N – I – SEX!'
這次她聽的很清楚' You and I Sex',立即找黑人上司理論。
5. 一位老兄獨自到紐約出差。工作之餘,打算看看風景名勝。
為此他查考了大量的資料,選擇去自由女神像。
為了週全,甚至把負責自由女神參觀的聯繫電話都找到了... 666-2613。
當天,他叫了輛計程車準備出發,下面是他和計程車司機的談話;
計程車司機問道: ' Where do you want to go, Sir?'
老兄不知道自由女神英文稱為 ' Statue of Liberty',
他想自由應該是FREE,女神大概是WOMAN。於是回答司機' FREE WOMAN!'
司機聽成'免費的女人',馬上道:'What?Oh!Hey man,Here is America,nothing is free!'
6. 你會翻譯【How are you】嗎 ?
我想...各位的英文應該還可以....
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ......
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:
「How are you ?」
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:
「這句話的意思是不是
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:
「這句話的意思是不是
『怎麼?......是...... 你?」
(註:How=怎麼, are=是, you=你)
總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:
「再來一句試試 ...
(註:How=怎麼, are=是, you=你)
總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:
「再來一句試試 ...
『 How old are you ?』」
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
「............ 怎麼老是你?............ 」
7. 中國為了2008奧運,為了提昇全民水平,發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,通俗的翻法如后;
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
「............ 怎麼老是你?............ 」
7. 中國為了2008奧運,為了提昇全民水平,發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,通俗的翻法如后;
sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了
sometimes 三太子
sometimes 三太子
Come on ! Let's go ! 快馬拉死狗!! 不過最離譜的是 ──
What's your name ? 竟然翻成---- " 花枝魷魚麵 ".
What's your name ? 竟然翻成---- " 花枝魷魚麵 ".
PR
この記事にコメントする
カレンダー
リンク
You Tube
Hunde show 09
MEMORY - BARBARA STREISAND
最新コメント
[11/14 nhccjtmzbd]
[08/24 L.L.]
[08/09 Koichi]
[08/09 mihu]
[07/13 名無権兵衛]
最新記事
(07/02)
(06/29)
(06/12)
(06/01)
(05/29)
(05/24)
(05/15)
最新トラックバック
プロフィール
HN:
Koichi
性別:
非公開
ブログ内検索
最古記事
(09/20)
(09/20)
(09/21)
(09/21)
(09/21)
(09/21)
(09/21)
カウンター
【版權所有】引用相關內容請註明出處
本部落格在網路上所收集的資訊經整理轉載,若有不慎侵犯到各著作人或創作者之權利之疑慮時,請速告知,俾儘速下架,本部落格當向著作人或創作者致最大歉意